IN DESIGN I SRPSKI JEZIK
Kako doći do naših oblika kurzivnih slova г, д, п i т u Adobe CS programima?
U članku Upotreba srpske ćirilice na računarima koji je napisao Vedran Eraković 2006. godine objašnjeno je zašto se naše varijante kurzivnih slova ne nalaze u kodnim stranama u kojima je smeštena ćirilica, kao i da je rešenje tog problema omogućeno prelaskom na unikod raspored i Open Type format u kome su predviđena mesta za sve potrebne alternative, uključujući i naše oblike kurzivnih slova, u tzv. zonama za privatnu upotrebu.
U današnje vreme, multilingvalni fontovi koji sadrže ćirilicu su sve rašireniji, a postojanje naših kurzivnih slova u njima je sve češća pojava. Takvi fontovi često nose sufiks »Pro« i, osim alternativa za srpsku ćirilicu, sadrže i druge alternative, na primer one koje se koriste u Bugarskoj.
Još uvek ne postoji univerzalno rešenje za način na koji se dolazi do tih alternativa u različitim programima u kojima se tekst slaže pomoću fontova koji se nalaze u računarskom sistemu.
Pristup alternativnim slovnim varijantama u Open Type programiranju rešeno je pomoću osobina ili funkcija (features). Za zamenu slova iz početnog (default) sistema pisanja (script) i jezika (language) u neki drugi sistem, odnosno jezik, koristi se lokalizacija (locl). Ova funkcija menja određena slova iz osnovne kodne strane u alternative koje važe za neki drugi jezik, na način kako je to programirano u fontu. Na primer, kada se u programu za slaganje, na selektovanom tekstu, izabere srpski jezik, pojaviće se srpske varijante kurzivnih slova г, д, п i т umesto početnih oblika (onih koji se koriste u ruskom jeziku).
Da bi ovo moglo da se koristi, postoje dva preduslova: prvi je da u nekom padajućem meniju u samom programu postoji mogućnost izbora srpskog jezika, a drugi je da program koji koristimo prepoznaje OT funkciju lokalizacije.
U Adobe CS programima po pravilu ne postoji podrška za srpski jezik (kao, uostalom ni za mnoge druge jezike), pa se postavlja pitanje kako koristiti lokalizaciju koja je ugrađena u font.
Za Adobe In Design programe nude se dva rešenja koja aktiviraju lokalizaciju za srpski jezik u Windows i MacOS operativnim sistemima.
Prvo rešenje je univerzalno i predviđeno je za različite verzije CS paketa, a funkcioniše tako što se otvori datoteka sa ekstenzijom .inx podešena za određeni jezik koji inicira pojavu tog jezika u meniju. Da bi se jezik pojavio u dokumentu u kome radimo, dovoljno je prepisati okvir koji se pojavljuje otvaranjem .inx datoteke. Ovaj metod obezbeđuje samo pojavu lokalnih oblika slova, ali ne i hifenaciju ili pristup rečniku.
Serbian_Cyrillic.zip
(kada se raspakuje dobija se fajl Serbian_Cyrillic.inx)
Drugi metod sastoji se od dodavanja Hunspell rečnika koji omogućavaju lokalizaciju, hifenaciju i pristup rečniku. Ovo je primenljivo počev od verzije CS5.5, dok stariji paketi nemaju tu mogućnost.
Potrebno je otpakovati priloženu datoteku Srpski_jezik_za_CS.zip. Zatim prepisati foldere sa rečnicima na određeno mesto prema uputstvu i izmeniti datoteku Info.plist, koja se takođe nalazi na određenoj lokaciji, pomoću koje se rečnici aktiviraju. Za izmenu datoteke Info.plist neophodno je biti ulogovan kao administrator, a program InDesign treba da bude zatvoren.
Uputstvo:
- Foldere sr_Cyrl i sr_Latn smestiti u folder Dictionaries
- Datoteku Info.plist smestiti u folder AdobeHunspellPlugin, odnosno AdobeHunspellPlugin.bundle/Contents, zavisno od operativnog sistema.
(Postojeću datoteku Info.plist izbrisati ili preimenovati) - Pokrenuti InDesign. Na spisku jezika treba da se pojave Serbian (Latin) i Serbian (Cyrillic).
Literatura:
How to enable more languages in InDesign CS5.5, Miguel Sousa
InDesign Help: Add or remove Hunspell dictionaries | CC, CS6