IN DESIGN И СРПСКИ ЈЕЗИК
Како доћи до наших облика курзивних слова г, д, п и т у Adobe CS програмима?
У чланку Употреба српске ћирилице на рачунарима који је написао Ведран Ераковић 2006. године објашњено је зашто се наше варијанте курзивних слова не налазе у кодним странама у којима је смештена ћирилица, као и да је решење тог проблема омогућено преласком на уникод распоред и Open Type формат у коме су предвиђена места за све потребне алтернативе, укључујући и наше облике курзивних слова, у тзв. зонама за приватну употребу.
У данашње време, мултилингвални фонтови који садрже ћирилицу су све раширенији, а постојање наших курзивних слова у њима је све чешћа појава. Такви фонтови често носе суфикс »Pro« и, осим алтернатива за српску ћирилицу, садрже и друге алтернативе, на пример оне које се користе у Бугарској.
Још увек не постоји универзално решење за начин на који се долази до тих алтернатива у различитим програмима у којима се текст слаже помоћу фонтова који се налазе у рачунарском систему.
Приступ алтернативним словним варијантама у Open Type програмирању решено је помоћу особина или функција (features). За замену слова из почетног (default) система писања (script) и језика (language) у неки други систем, односно језик, користи се локализација (locl). Ова функција мења одређена слова из основне кодне стране у алтернативе које важе за неки други језик, на начин како је то програмирано у фонту. На пример, када се у програму за слагање, на селектованом тексту, изабере српски језик, појавиће се српске варијанте курзивних слова г, д, п и т уместо почетних облика (оних који се користе у руском језику).
Да би ово могло да се користи, постоје два предуслова: први је да у неком падајућем менију у самом програму постоји могућност избора српског језика, а други је да програм који користимо препознаје ОТ функцију локализације.
У Adobe CS програмима по правилу не постоји подршка за српски језик (као, уосталом ни за многе друге језике), па се поставља питање како користити локализацију која је уграђена у фонт.
За Adobe In Design програме нуде се два решења која активирају локализацију за српски језик у Windows и MacOS оперативним системима.
Прво решење је универзално и предвиђено је за различите верзије CS пакета, а функционише тако што се отвори датотека са екстензијом .inx подешена за одређени језик који иницира појаву тог језика у менију. Да би се језик појавио у документу у коме радимо, довољно је преписати оквир који се појављује отварањем .inx датотеке. Овај метод обезбеђује само појаву локалних облика слова, али не и хифенацију или приступ речнику.
Serbian_Cyrillic.zip
(када се распакује добија се фајл Serbian_Cyrillic.inx)
Други метод састоји се од додавања Hunspell речника који омогућавају локализацију, хифенацију и приступ речнику. Ово је применљиво почев од верзије CS5.5, док старији пакети немају ту могућност.
Потребно је отпаковати приложену датотеку Srpski_jezik_za_CS.zip. Затим преписати фолдере са речницима на одређено место према упутству и изменити датотеку Info.plist, која се такође налази на одређеној локацији, помоћу које се речници активирају. За измену датотеке Info.plist неопходно је бити улогован као администратор, а програм InDesign треба да буде затворен.
Упутство:
- Фолдере sr_Cyrl i sr_Latn сместити у фолдер Dictionaries
- Датотеку Info.plist сместити у фолдер AdobeHunspellPlugin, односно AdobeHunspellPlugin.bundle/Contents, зависно од оперативног система.
(Постојећу датотеку Info.plist избрисати или преименовати) - Покренути InDesign. На списку језика треба да се појаве Serbian (Latin) i Serbian (Cyrillic).
Литература:
How to enable more languages in InDesign CS5.5, Miguel Sousa
InDesign Help: Add or remove Hunspell dictionaries | CC, CS6